De ce adaptări ale directorilor nu reproduc povestea unei opere literare exact,

Există mai multe aspecte ale întrepătrund.

aspect semiotic: ca o consecință, cinematografia și literatura sunt două sisteme diferite, semn limbi diferite. De exemplu, în filmul are o limbă compoziție cadru, limbaj de asamblare, care nu este prezent în text. Textul, la rândul său, are propriul set de instrumente. Chiar și pentru aceleași scopuri în text și în filmele pot fi caracterizate printr-o paletă de tehnici și semne.

Aspectul de probleme de traducere: De exemplu, vom vedea în camera video scuturare dramatic și aleatoriu schimba focalizarea și direcția. Într-un text se poate traduce în mod adecvat aceste semne? "John frantically se uită în jur"? "John a intrat în panică"? „Bombardamentul ar fi fost de așteptat de la orice parte“? „John a căutat o cale de ieșire“? „Este următoarea victimă?“ etc. Care sunt câteva modalități de a face o traducere inversă a acestor texte în limba de cinema?

Aspectul contextului cultural: un film în timpul nostru este produsul cel mai distractiv. Format cinematografe, seriale de televiziune se referă la „spectacol“ și „de afaceri“, în timp ce există literatura de specialitate și în alte contexte culturale, mai frecvent (cum ar fi transferul de experiență, formare, funcții estetice, etc.).

Aspect de subiectivitate: nu există nici o singură lectură, corectă a textului. Fiecare cititor percepe și-l înțelege în felul său. Fie că-i place sau nu, scoate în evidență propriile lor semne, sensuri, accente, în funcție de experiența și contextul cultural sale (cititorului). Prin urmare, fiecare citire individuală a textului este diferit de celelalte. Puteți configura un experiment: încercați să nu se traducă în alt sistem de conectare sau într-o altă limbă, ci pur și simplu pentru a repovesti pe cineva cunoscut pentru tine textul, și apoi comparați ce sa întâmplat cu originalul. Sau cere trei prieteni să-ți spun dacă le-a plăcut și ce anume cutare sau cutare produs, și să compare răspunsurile.