Tsvetaeva, Ovid, Biblia și Sutra Kama ... - erleben

Tsvetaeva, Ovid, Biblia și Sutra Kama ... - erleben

I - eu. Și mi - toată lumea.

De fapt, totul a început cu I-Csonka. Acesta a fost un alt zbor de creativitate, un alt super-mega pleykast, un alt zâmbet satisfăcut minunat. Se pare că cineva a descoperit „un port de agrement.“ Versetul sub pleykast ales foarte precis și suculent. „În Folio răi ...“ Și, probabil, sub influența inspirației și Csonka, am prins, de asemenea foc. Lit-l traduce în Inglish. Și departe vom merge ...
Ne pare rău, toaletă am venit în minte despre versiunea de „Femeia - tot pământul“, și apoi m-am rupt în jos și a cerut un întreg verset. Și grijuliu. Ceea ce se înțelege în primul catren? A fost un puzzle. Aceasta este criptat sub „folio dezastruoase“. Și ceea ce este „Ars Amandi“? chiar și fără notele de subsol ...
La început am crezut că folio - o Biblie. Deoarece textul multor contraste ale cerului / Dumnezeu și pasiunea de carne / păcat. Apoi a fost necesar să se verifice Ars Amanda. Și în întrebarea mea aleatoare MD El sfătuiește - și dintr-o dată aceste lucruri din titlu de carte? Google. Arta iubirii ... „Kama Sutra“. Descrierea „poziții sexuale atribuite doar o cincime din toate restul este dedicată relației dintre un bărbat și o femeie ... de multe ori traducerea K. nu se potrivește cu textul original ...“ Ei bine, cred că e cool. Wicked - da. Tome (o carte veche) - da. Nu există nici o ispită, pentru că toată lumea știe o femeie - Da. Aproape am triumfător. Îmi place totul, dar au existat îndoieli. Ce se întâmplă dacă? MD De asemenea, am ezitat. Mol, și în timp ce mulți dintre K. știu? Și dă referindu-se la Ovid. "Ars Amatori" - "știința iubirii". Am citit și Mus aproape vomitat ... cred că Tsvetaeva, care tipiruyut în Huxley, nu ar admira, dacă citește ... Ca dublă mea. Decis proguglit „Tsvetaeva și Ovid“ - și a fugit într-un alt poeziile sale, care, de asemenea Ars Amanda face apel la Ovid, un decent toate nota de subsol care explică ... Întregul truc este că MI Acest lucru nu se citește ... „Nu am citit Ars Amandi ...»
Și a fost posibil să se continue în condiții de siguranță, așa cum am tradus celelalte două strofe pentru a găsi indicii rebus)))