În perioada rannenovoverhnenemetsky a început o nouă pagină în istoria formării cuvântul german, care a fost îmbogățit prin extinderea structurii elementelor de construire cuvânt. utilizează foarte des prefixul fi-, ent-, er-, ver-, zer-, abe-, ane-, # 363; F-, umbe-, uz- și in-. A apărut sufixe -heit, -nis și -unge. care sunt adesea găsite în mod abstract: h # 333; hheit, wunderheit (MIRACULUM) (altitudo lat.). De multe ori sursele de noi elemente formatoare de cuvinte erau noi opere literare, și, în special, - literatura mistică, care utilizează o mulțime de cuvinte care formează mijloace pentru a da de vocabular sofisticare. De exemplu, se poate observa din pasajul unuia dintre misterul tratate Evul Mediu târziu: Dîn güete ist ein ûBrunne zwallender; wan deci er ein tûTeil sintist einer wîLe sînen ûzfluz lieze, sô müEste ê Himel sub ertrîch zerstoeret werden.
Structura sintactică a timpurie Nou ridicat german a câștigat o complexitate și diferită de sintaxa epocile anterioare mai complexe. Inclusiv un tip foarte diferit de câștigat o propoziție complexă, care a fost mai frecvente, iar în secolul al XVII prevalenta si complexitatea propunerilor au condus la faptul că propunerea a fost greu de prevăzut. Și a schimbat ordinea cuvintelor în propoziție a discursului, pentru a îndeplini o funcție sintactică, respectiv, ocupă poziția absolut corelată cu situația lor actuală de zile.
Modificări în componența lexicală nu erau mai puțin extinse decât în perioadele anterioare. Au existat mai multe schimbări în semantica. De exemplu, în lanțul Frau - Jungfrau - Weib - MAGD. Inițial, Vrouwe cuvântul aplicat numai doamnele de naștere mare, și soțiile nobililor (respectiv, juncvrouwe - este o fată necăsătorit nașterii de mare); toți ceilalți reprezentanți ai sexului frumos, care au, cu toate acestea, originea scăzută, au fost numite (nu fără a neglija) w # 299; p și maget; în timpurile recente w # 299; p a ajuns să fie înțeles ca cuvântul expletiv, Maget a ajuns să însemne doar un servitor de sex feminin (Dienstmagd), și Vrouwe și juncvrouwe au pierdut valoarea lor inițial privilegiate (în special, principalii factori atribuind persoanelor juncvrouwe erau acum virginitatea ei și absența unui soț ).
Odată cu creșterea orașelor din Europa medievală sa schimbat și sistemul anthroponymic. Ei au început să fie numele constant, care, pentru majoritatea populației a venit de la numele ocupației lor (Hofmeister, Schmidt, Müller), orice calități personale (Klein, Lang, Fröhlich) sau a numelor de locuri de origine (Beier, BöHME, Schweizer; Angermann, Bachmann).
Dezvoltarea relațiilor economice cu alte țări, au condus treptat la faptul că, în fluxurile germane jetoane de origine străină penetrat. Este demn de remarcat faptul că specializarea anumitor țări și, în consecință, relațiile economice specifice determinate principalele caracteristici ale anumitor împrumuturi. Aceasta este penetrarea lor presupune o anumită regularitate, poate confirma sau nega datele istorice privind comerțul țărilor europene în Evul Mediu târziu și epohuVozrozhdeniya. De exemplu, de la cuvântul italian pătruns Bank, Risiko, Golf, Kompass, Kapitän. datorită dezvoltării sistemului financiar în Italia perioada respectivă și din sectorul maritim razvitymsredizemnomorskim.
În influența Renașterii italiene sa manifestat mai ales în domeniul culturii, cum ar fi muzica (Bratsche, cembalo). Începând cu a doua jumătate a secolului al XVI-lea, în germană reapar urme de influență franceză - cuvintele atribuite domeniul culturii, viața de curte (Ball, Ballett, Promenade), bucătărie (Kompott, Kotelett, Dulceață), moda (Frisur, garderoba, Kostüm) și militare afacerile (Armee, Leutnant, Offizier).
Ortografie și punctuație
traducerea lui Luther (1523)
Traducere 1545
Er ist gleich wie eyn / Lewe, der des raubs begerdwie eyn iünger Lewe / der ym Verborgen sitzt.Herr mach dich auff vnd / kom YHM zuor undkrume yhn / errette meyne Seele vonden gottlosen / deyns schwerd
Gleich wie ein Lewe / der des Raubs begertWie ein junger Lewe / der in der hüLe sitzt.Herr mache dich auff / vberweldige jn, vnddemüTige jn / Errette meine Seele vondem Gottlosen / mit deinem Schwert
În perioada rannenovoverhnenemetskom, pentru prima dată, a început să folosească semnele care sunt separate sensul frazei. Înainte de cea utilizată numai punctele care separate una de alta propunere. Este evident că pentru acest motiv, a fost imposibil să se dezvolte o structură sintactică complexă, ca și din cauza lipsei de alt sens punctuația propoziției devine neclară. Mai târziu, în secolul al XVI-lea, pentru a separa o parte din ofertele de cealaltă a început să se aplice chorty oblice care au fost împins de mai mult de un secol mai târziu privychnymizapyatymi.