Gerunziu are o asemănare formală și alte cote-mi după ce se termină cu -ing participiu 1. Cu toate acestea, între aceste două forme există o diferență funcțională semnificativă și în beneficiul corectitudinii-ne revoda acestea ar trebui să fie în măsură să distingă.
Gerunziu este un substantiv și un verb semne. Comuniunea 1 are caracteristicile verbului și adjectivul. În cazul în care gerunziului și participiul în contact, și anume a liniei verbului, există aceleași și funcțiile lor.
Același loc în care au manifestat o diferență - în legătură cu gerunziului substantiv, participiu în legătură cu un adjectiv - este detectat și divergența funcționale.
Participiu Prezent
poate fi supus;
nu poate fi supus;
poate fi un membru al unui predicat;
nu poate fi membru NYM predicativ al (poate fi doar o parte a unui predicat în formă continuă);
pot fi complementare (directe și prepozițional);
Este posibil să nu fie complementare (poate fi doar o parte a unei adăugiri complexe);
poate fi o definiție (ca în orice substantiv utilizare atributivă);
Acesta poate fi o definiție (ca orice adjectiv);
pot forma un viraj definițională gerundiv (întotdeauna cu prepoziție):
pot forma un participial definițională (întotdeauna fără prepoziție):
4) adverbial timp participial cifra de afaceri, cauza sau modul de acțiune:
a) circumstanțele de timp. respectiv O astfel de impuls, există oferta de timp subordonat; uneori, ei încep în timp ce sindicatele, sau atunci când, care nu sunt traduse în limba română:
(În timp ce) face unul dintre experimentele sale, Yablochkov a fost grav rănit în urma exploziei.
Acest impuls poate fi transferat în trei moduri.
Printr-unul dintre experimentele sale, Yablochkov grav răniți în explozie.
Substantivul cu prepoziție:
În realizarea uneia dintre experimentele sale Yablochkov grav răniți în explozie.
Expand propoziției subordonate:
Când Yablochkov a petrecut unul dintre experimentele sale, el a fost grav rănit în explozie.
b) circumstanțele cauzei. respectiv Aceste cifre de afaceri, exista clauza de cauzalitate; ei nu au în fața Uniunii:
Cunoscând efectele nocive ale razelor gamma, am luat măsuri de precauție speciale.
Traducerea se poate face în două moduri.
Cunoscând efectele nocive ale razelor gamma, ne-am luat măsuri de precauție speciale.
Expand propoziției subordonate:
Din moment ce știm efectele nocive ale razelor gamma, ne-am luat măsuri de precauție speciale.
c) acțiunea adverbial traduce fraze participle verbale:
Am comunicat cu expediția Arctic folosind undele radio scurte.
Am ținut legătura cu expediția Arctic, folosind unde radio scurte.
5) o parte componentă a predicatului exprimată sub formă continuă pasivă (în conjuncție cu verbul a fi) de transfer într-un fel formă-re de obicei pasiv *: