Modalități de apariție a frazeologia puțini. Ele pot apărea pe baza unor cuvinte sau expresii individuale. Foarte des expresii se nasc din proverbe și zicători prin schimbarea valorilor lor sau structura lexicală. Literatura și folclor ca sursă de frazeologie.
Principalele surse de formare a frazeologia
Idioms de multe ori apar din cuvinte individuale. În viitor, ei încep să-l înlocuiască practic. „In costumul lui Adam“ înseamnă „gol“, un „maestru al Taiga“ se referă la un urs, și „regele animalelor“ - un leu.
Din fraze apar phraseologisms folosind metafore ( „plimbare în trifoi“ - a trăi bine) sau metonymies ( „sare întâlni pâine“ - de bun venit).
De multe ori materialul pentru a crea phraseologisms deveni proverbe. În acest caz, de regulă, un fragment eliberat din compoziția generală a proverbelor. De exemplu, de la a spune „câine în minciuni manger, ea nu mănâncă și nu dă bovine“ a apărut idiom „câine în iesle.“ Deci, se spune despre un om care se agață la ceva inutil și nu o dau altora de a utiliza.
folclorul românesc este, de asemenea, una dintre sursele de apariția frazeologiei. Mulți dintre ei datorează apariția poveștilor populare românești, cum ar fi „Povestea de cocoș și taur“ (o repetare infinit de aceeași), „Kuma Lisa“ (vicleni, măgulitoare oameni), etc.
Idiom poate fi produs prin izolarea din alte phraseology. Aceasta apare cel mai adesea prin schimbarea conținutului lexicală sau a modifica valoarea. Uneori, ambele simultan. De exemplu, idiomul „pentru tine, Dumnezeul meu, că am lipsit de valoare“ poate suna ca „tine, nebozhe că noi nu rușinoasă“ ( „nebozhey“ apel pe cei săraci, cei nevoiași). schimbarea adesea foarte structura frazei, ca și în cazul cu frazeologia „sigur“. În secolul al 19-lea a avut sensul „rapid, ușor,“ în loc de curent „cu siguranță.“
Uneori phraseologism compoziție actualizată pentru a realiza expresia în opere de artă. De exemplu, „fiecare fibră a valiza lui, el a căutat în străinătate“ (de la „Caietele“ de I. Ilf și Petrov). În afara contextului lucrării (de multe ori plin de umor) se pare ca o greșeală.
idiomuri împrumutate
Au venit în limba noastră din alte limbi, cum ar fi slave și non-slave. limbi slave, de exemplu, „țeavă ierihionskaya“ - o voce foarte tare (împrumutat din Vechiul Testament), „Promised Land“, „- un loc unde toate sunt abundente loc, fericit.
De la non-slave - „sarcină sisifică“ se referă la o muncă fără sfârșit și neroditoare (mitul antic grecesc al lui Sisif), „Prințesa și Mazăre“ -, oamenii rasfatati răsfățate (din basmul lui Hans Christian Andersen).
idiomuri de multe ori sunt o copie, iar unele sunt acum utilizate fără traducere (din latină - terra incognita, alma mater, etc.)