algoritm de traducere din română în engleză, în limba engleză cu dragoste

algoritm de traducere din română în engleză.

Oricine începe să învețe limba engleză, trebuie să învețe cum să conducă și traducerea inversă. Traducere directă este traducerea din limba maternă în limba engleză. Traducere Reverse - o traducere din engleză în română. În școli și colegii sunt angajate în principal în traducere inversă, și destul de un pic - drepte. Prin urmare, mulți dintre cei care au învățat limba engleză în școli sau alte instituții de învățământ, chiar și traducerea propoziții simple din română în engleză este dificil. Dar este imposibil să vorbească și să scrie în limba engleză, trebuie să-l știi, dacă nu se poate traduce ceea ce ai spus sau gândit în limba lor maternă. Când învățăm câteva reguli gramaticale, adică, legile limbajului, atunci trebuie imediat să îndeplinească regulile, care este de a instrui. Pe exemplul prezent nehotărât Încordat, începe cu exerciții simple în limba engleză (elementar), se deplasează treptat la mai dificil (intermediar), și apoi începe să se antreneze pentru a traduce din română în engleză, iar acest lucru este nivelul (avansat), mai întâi în scris și și apoi pe cale orală. Dacă vrem să vorbim în limba engleză, aceasta ar trebui să înceapă cu transferuri directe. Doar traducerile textelor în limba română cu voce tare, începem să înțelegem în mod clar regulile, rapid și amintiți-vă cuvintele potrivite, adică, mai aproape de automatismul de exprimare. Când ai avut suficient cu o traducere liberă în limba engleză a limbii materne, în acest sens, timpul de studiat, cum ar fi prezent nedefinite, atunci puteți trece la următoarea regulă sau secțiunea gramatica. Dar cum se traduce din română în engleză și încă să fie siguri că traducerea este adevărat? Ca regulă generală, care înțelege, și el traduce: cineva are o memorie bună, o înțelege intuitiv că este necesar să se traducă exact, etc. Cu toate acestea, există algoritmi de traducere din română în engleză și are, de asemenea, algoritmi de traducere din engleză în română. Dacă urmați algoritmul transferurilor directe, greșelile sunt eliminate, dar apoi, când apare abilitatea, traducerea merge la automatismul și acest algoritm va fi nevoie numai în propoziții foarte complexe, complicate. Dar traducerea traducere discordie. Există traduceri de formare, atunci când traduce, exercită numai pe timpul gramatical sau regula pe care sunt în prezent de predare. Dar e ca si cum canta la pian sau alt instrument muzical doar pe o tastă sau notă. Tonuri de apel, evident, nu va funcționa aici. Dar, cu fiecare nouă regulă adăugați o notă nouă, și „joace“ este deja de două sau trei note, apoi la patru și așa mai departe. Se prefigurează deja o anumită melodie. Prin urmare, există o viață reală și texte „reale“, în cazul în care există deja un joc pentru toate notele, că este, utilizați o mulțime de reguli. Poate fi, de asemenea, în comparație cu paleta de artist, atunci când vom trage doar o singură culoare, iar apoi se adaugă o altă vopsea, apoi o alta, etc. Dar, trebuie mai întâi să fie instruiți cu privire la exerciții, apoi se trece la textele „reale“.

Algoritmul general de tradus din română în engleză.

1. reprezintă o sumă licitată într-o versiune intermediară „R-E“. (Orice propunere trebuie mai întâi „se pregătească pentru un transfer“, care este pus pe o comandă fermă de cuvinte.)

2. Split, propunerea în zona (aceasta este o parte a tezei: subiect, predicat, complement, circumstanță).

3. Se determină tipul de ofertă care este „+“, „-“ „?“ Sau.

4. În cazul în care această întrebare este de a determina tipul de întrebare. (General, special, alternativă, separare).

5. Se determină tensionată (prezent, trecut, viitor).

6. Se determină verbul. (Acesta este un punct important, deoarece există multe neconcordanțe cu limba română și verbul este necesar „pentru a găsi și trage“).

Sublinierea (evidențiați) toate substantivele într-o propoziție.

1. Aranjați articole și alți factori determinanți înainte de substantive.

2. Aranjați prepoziții (dacă este necesar), ținând cont de circumstanțele sau zona de supliment.

Această etapă - de screening. Tradusa in propozitie Ordinea cuvintelor, a verifica, în cazul în care nu coincide cu opțiunea „R-E“ (punctul 1-2 din prima etapă), căutați eroarea, în cazul în care aceeași, atunci totul este în ordine.

Acum trebuie să învățăm cum să marcați textul în limba română și tren în traducere directă. Despre textul de marcare, vom discuta în următorul post.

articole similare