Metode de predare în interpretarea facultăților de limbi străine de sfaturi practice de experți

Ca practica traducerii, activitatea specifică a interpreților este că el are de multe ori să se ocupe de astfel de domenii din care este departe din cauza educației sale lingvistice umanitare. Acesta este motivul pentru care în zona de experți în domeniul educației recomandă transferul să se extindă continuu orizonturile lor, pentru a încerca să exploreze cât mai mult posibil terminologia specifică referitoare la diferite ramuri de producție și a cunoștințelor științifice. O atenție deosebită trebuie acordată cunoașterea terminologiei ruse și înțelege esența proceselor transferabile.

Astfel, pentru prepararea unui interpret este de o importanță capitală pentru a obține transferul de texte de specialitate de experiență, precum și familiarizarea cu stilul și vocabularul, utilizate în mod tradițional în aceste texte în limba rusă, cu ceea ce se numește convențional. Textul tradus trebuie să conțină clișee și termeni, texte tradiționale ale aceluiași gen, scrise în limba țintă.

În special, un profesor asistent de filologie engleză și traducere Universitatea de Stat din București, director al Centrului de Traduceri. Universitatea A. V. Feodorov Sankt-Petersburg de Stat Facultatea de Filologie Catherine Kirillovna Vyunova a spus despre anumite tipuri de muncă în clasă pentru interpretare de predare. Clase E. K. Vyunovoy sunt ținute într-o cameră specială, cu cabine și echipamente speciale pentru traducere simultana.


Metode de predare în interpretarea facultăților de limbi străine de sfaturi practice de experți

Următoarele sunt exemple specifice de organizare a claselor de interpretare cu elevii de liceu de limbă.

1. Pentru a se pregăti pentru punerea în aplicare a două sensuri de traducere (de acoperire, în instituțiile publice) sunt încurajate să folosească jocuri de rol. De exemplu, în studiul de subiecte, cum ar fi „Vizita la medic,“ un student actioneaza ca un pacient străin, celălalt - în rolul unui medic, și un al treilea, cu două sensuri de traducere consecutivă. Dramatizeze situația: străin dintr-o dată au probleme de sănătate, de exemplu, a zburat plombe dentare și gingiile inflamate și el este forțat să apeleze la dentist prin intermediul unui interpret.

După organizarea unei discuții întâmplă traducerea, identificând punctele tari și punctele slabe. Dificultatea principală a unei astfel de traduceri - dreptul de a transfera o limbă străină și terminologia medicală rusă. Pentru studiul vocabularului de specialitate în clasă a avut loc o discuție tematică a glosarului, elevii obține mai multe cunoștințe generale a subiectului studiat.

Printre cele mai frecvente greșeli în traducerea într-o limbă străină sunt de erori obișnuite asociate cu combinații de cuvinte. Ca EK Vyunova, interpretarea în competențe lingvistice străine sunt bine instruiți cu ajutorul lung cunoscute și urât de mulți buchereala „subiecte“. Puteți tren, de asemenea, tradus din română în engleză texte memorate într-un ritm rapid.

Cu siguranță util pentru memorarea transferul de fraze set. Memorând trenului poate fi astfel: profesorul vorbește combinații în limba rusă, studenți - în limba engleză și vice-versa.

În ceea ce privește formarea de traducere simultana, folosind echipamente si cabine speciale, principiul general utilizat în formarea, poate fi numit principiul trecerii treptate de la simplu la complex. Acest principiu este prezentat în succesiunea următoarelor tipuri de exerciții:


Metode de predare în interpretarea facultăților de limbi străine de sfaturi practice de experți

3. Exercitarea, mai bine cunoscut sub numele în limba engleză a „shadowing“, care este exact posibil repetarea auzit. Complexitatea poate fi speaker-ul prea mare rata de vorbire, de vocabular complex de zgomot exterior (vorbesc străine, zgomot, de proastă calitate, și așa mai departe de înregistrare. D.), caracteristicile personale ale dicție, prezența accentul și așa mai departe. D.

3.1. Desigur, este mai ușor să se repete după vorbitor, vorbind în interpretul lor limba maternă, deci este cu astfel de texte ar trebui să înceapă a face aceste exerciții cu studenții. Cu toate acestea, nu ar trebui să fie considerate ca astfel de exerciții prea simple. Acesta este utilizat în mod obișnuit audio, ci ca vorbitorul ar putea acționa și profesor. În funcție de echipamentul disponibil în stoc, elevii repetă textul crainic în cabina, la calculator, sau într-o voce joasă pentru petrecere în cazul în care nu există nici un echipament special.

3.2. Următorul pas - repetarea vorbitor de limbă rusă, care reproduce rapid un discurs de pre-pregătit și înregistrat. text scris, citit de vorbitori diferă în mod semnificativ de vorbire mai mult sau mai puțin spontan: folosesc transformă mai complexe, sintaxă mai complexe, mai probabil apariția vocabularului de precizie (numere, date, nume proprii, titluri).

3.4. Complexitatea crește atunci când textul discursului este absent. Există o mare probabilitate ca ascultătorul nu va înțelege sau nu vor înțelege unele cuvinte greșite, și, prin urmare, nu reproduce ceea ce a spus vorbitorul. Complica rata de activitate și de vorbire, stresul, zgomotul, precizia și vocabularul special și t. D.

4. Următorul exercițiu are ca scop dezvoltarea abilităților de traducere simultană - traducere simultană a vorbirii, al cărei text este cunoscut de traducător. Textul citit și transferat la întregul grup, demonteze toate momentele dificile în măsura de a înțelege semnificația fiecărei fraze, semnificația fiecărui cuvânt. Elevii oferă opțiuni de traducere, alegerea cea mai bună opțiune sau posibilitatea de mai multe opțiuni de traducere efectuate și justificate, împreună cu profesorul.

După aceea, elevii efectuează interpretarea din bazându-se pe textul unui discurs individual.

4.1. Complica sarcina, puteți lăsa o parte din textul nu este demontat, nu tradus, exclus din textul discursului, astfel că unele dintre informațiile au fost noi pentru elevi. Treptat, elevii merg la traducerea simultană a textului unui străin, chiar dacă în anumite discipline.

4.2. Simultană interpretare a textului necunoscut, desigur, acesta este cel mai complex de sarcini educaționale și practice. Este important să se înțeleagă că traducătorul are de multe ori capacitatea de a prezice ce se va spune el, ce subiecte vor fi atinse, și, uneori, este posibil să se pre-familiarizat cu textul discursului.

Pentru formarea unor aptitudini de traducere simultana poate fi folosit și de forma de activitate de învățământ:

În timpul clasei, un elev citește raportul său cu privire la rata medie de vorbire. Un alt student care acționează în calitate de interpret, efectuarea de traducere orală la destinatar, în care ar putea fi un profesor sau un alt student. sarcina beneficiarului - pentru a remedia erorile, apoi traducător pentru a le exprima.

Ceilalți elevi din grup face acum cabine de interpretare simultană pentru traducere simultană (desigur, în cazul în care există o astfel de posibilitate).

Printre criteriile de evaluare a calității interpretării includ utilizarea unui interpret este logic fraze complete, Exemple: chiar dacă nu a înțeles traducător ceva, sau pierdut, ar trebui să fie logic să termine gândul.

Desigur, metodele de predare nu sunt limitate la interpretarea exerciții enumerate mai sus, și fiecare profesor găsească propriile metodologii și constatările, care să permită obținerea unor rezultate ridicate. Cu toate acestea, exercițiile descrise sunt cu siguranță utile, dar eficacitatea lor este confirmată de lider experți în domeniul formării pentru a transfera.

Arată / Ascunde Link-uri conexe