El mi-a cerut „ce oră“, și am decis că mă chema la o întâlnire "

Anna Narinsky: Primul lucru pe care să-ți spui în dimineața: I - mama. Dar este o chestiune de maternitate este un hot spot mare, în cazul în fața culturii americane și chineză. Există o carte senzațională Emi Chua „Bătălia Imnul de tigru-mamă.“ Este vorba doar despre metoda chinez de educație. Acest lucru, de exemplu, atunci când părinții fac un copil face muzica pentru totdeauna, și cel mai important - nu participă, și succes. Deci, tu - mama, dar ce - chinez sau american?

Anna Narinsky: Ai venit în America în '23. Și, poate, dacă știi limba engleză nedesăvârșit. Există o idee că la 23 de ani, nu mai poate fi un scriitor adevărat într-o țară nouă, dar ați reușit. Și o altă întrebare: ce scrieți pe limba străină originală, te ajuta sau împiedica?

Anna Narinsky: Vă mulțumesc. Aș dori acum să dau cuvântul Lenore Goralik și întrebați-i, nu se teme de cuvântul, o problemă politică. Este necesar să se scrie în propria lor limbă? De exemplu, oamenii au părăsit Anglia în America Latină. El va scrie în limba spaniolă?

Lenore Goralik: Cred că Anya mi cere să rezuma problema, care nu pot fi generalizate. Când încerc să scrie în limba engleză, rusă sau ebraică, mă simt că de fiecare dată când vorbesc în diferite voci. Uneori, eu nu pot decide să înceapă să scrie textul limbii. El începe să scrie în limba, care este inclusă în voi unul dintre mașini. Mă simt acest proces dureros de mișcare unelte în cap, aproape la nivelul fizic. Cu poezie, în general, o poveste specială: un vers din primele secunde există în limba rusă, ebraică sau în engleză - sau nu există deloc.

Anna Narinsky: Și Nabokov?

Lenore Goralik: Nu știu - eu nu pot judeca. Să încercăm să formuleze astfel: Cred că Nabokov această mașină pentru a lucra în limba engleză, și că el se întâmplă în aceste momente cu românul - Nu știu.

Lenore Goralik: Capul meu alege limba de comunicare cu ei, în funcție de subiect. La un moment dat, de exemplu, am constatat că tonul liniștitor în capul meu pentru un motiv de lucru în limba engleză. Sau bucăți apar dintr-o dată în mijlocul ebraice a crezut că a fost în limba rusă. Cred că am putea încerca să dau seama cum funcționează, dar deocamdată nu încerc să mă gândesc la asta - pur și simplu nu să se gândească prea mult.

Lenore Goralik: În Israel, unde am fost prima dată în viața lui în căutarea unui terapeut, am fost oferit un specialist minunat, dar el nu a vorbit în limba rusă. Am fost dispus să încerce, dar mi sa spus că inconștientul vorbește în limba sa maternă. Și sunt foarte curios să știu ce se întâmplă atunci când inconștient începe să vorbească, nu numai limba lor maternă. Dar eu sunt nimeni pentru a pune această întrebare.

Anna Narinsky: Dar trecutul și experiența cu care lucrați, nu e doar limba. Una dintre cele mai populare cărți ale trecutului chinez și trauma istorică chineză, scrisă de un om despre destinul tău - este „Lebedele“ Chzhan Yun. Lucrezi cu această traumă istorică chineză, sau numai cu experienta ta vorbitor de limba engleză?

Anna Narinskaya: Știu că ești un mare fan al lui Tolstoi. Dar pentru toată dragostea mea de literatura rusă clasică are acel enervant. Scriitori români vorbesc mereu despre soarta România. Bunica mea obișnuia să spună că atunci când ai citit Balzac sau Dickens, nu există discuții interminabile - din Franța sau Anglia, ca trio-ul se grăbește ceea ce soarta ei, cum este aranjat. Ele sunt mult mai concentrate asupra oamenilor și asupra destinului uman.

Lyubov Summ: Aș dori să se întoarcă la stadiul în fața unei oglinzi, unde mai întâi mama, apoi un scriitor. În limba engleză maternă - este limba maternă, limba maternă. Adică, discutăm aparține culturii trecutului tău. Dar poate că limba maternă este acum - este limba copiilor tăi, viitorul limbii. Limba pe care o vorbesc copiii voștri?

Anna Narinsky: Vreau să cer să ni se alăture Alice Ganieva. Ce ai un scriitor? Rusă sau Daghestan?

Anna Narinsky: În mod surprinzător, Alice a venit mult mai târziu și nu a auzit nimic, ce am discutat mai înainte. Dar am vorbit despre modul în care lumea din afara vede un om cu astfel de origini. Am vorbit despre ceea ce scriitorul american de origine chineză se așteaptă ca va cultiva în lucrările lor cele două culturi.

Alice Ganiev: Comenzi și cere tot timpul care vine. De exemplu, întrebați de ce nu scriu despre caucazieni care trăiesc în Moscova, și modul în care acestea se adapteze la metropola. Dar cred că este prea abordare rațională. Și să-ți scriu amfibrah. Eu nu am aranjat astfel de probleme, trebuie doar să scrie cum se scrie. Sunt de o parte ca un avarkoy viață mine considerat, iar acum mă consider încă rusă. Și cred că această identitate va fi de asemenea modificat, este posibil în viitor.

Îmi amintesc fiind implicat în discuție și un jurnalist american, arătând spre mine, a spus. „Acesta este un exemplu al visului american“ I-am răspuns că nu am vis, și nu este visul american, chiar mai mult. Când ai venit din China comunistă, toate de așteptare pentru, ce ai de gând să-și apere ideile liberale. Dar China este o astfel de țară complexă, că este imposibil să se împartă totul în alb-negru.

Anna Narinsky: Cred că pe această putem concluziona întâlnirea noastră de astăzi. Mulțumesc mult.

Înscrie-te pentru „Vineri Gorki“
Vom trimite o selecție a celor mai bune materiale pentru săptămâna

articole similare